lundi 26 novembre 2007

Mail de Patong le 22 avril 2005


Équipe de prévention de sanitaire de l'Hôpital Patong

E-mail, de l’Hôpital Patong de Phuket, reçu le 3 mars 2005-03-06

La traduction

Hi there,

Bonjour là-bàs,

We are busy too, but try to keep going to the field checking out those vitims on their urgent needs. Right now we have established Phuket Tsunami Relief Center which is shared by a Phuket Senetor (Mr. Piboon).

Nous sommes nous aussi très occupés à assurer le suivi des victimes sur le terrain, et à satisfaire leurs besoins urgents. A ce jour, nous avons pis en place le Centre de Secours aux victimes du Tsunami à Phuket, dont le responsable est le gouverneur, Monsieur Piboon.

The scope of work includes 1) social 2) economic 3) environmental and 4) health supports.

Nos objectifs recouvrent les domaines social et économique ainsi que l’environnement et la santé

Re the help from the French man, we have coordinated with the community leader, and found out that one of the urgent need is the permanent house which is worth 150,000 Baths each.

Quant au Français qui viendrait nous aider, nous nous sommes mis d’accord avec le responsable de notre Centre et nous avons estimé que le plus urgent, c’est de reconstruire les maisons d’habitation, chacune revenant à 150000 Bahts soit 3000 Euros.

However we would like to suggest that you may want to consider helping the affected people in Pang Nga Province, which are more affected. We are willing to coordinate with
the responsible community leaders/agencies.

Toutefois nous vous conseillons, si vous voulez poursuivre l’aide aux victimes du tsunami, de vous tourner vers la province de Pang Nga, qui a été plus touchée par le séisme. Nous sommes prêts à vous mettre en contact avec les responsables des centres d’aide aux victimes.

Thank you again for your kindness.

Merci encore pour votre générosité

Padungkiet
Patong Hosp.


Contrôle sanitaire chez les habitants


From: <padungkiet@patonghospital.com
To: "guy.madalena" <
guy.madalena@wanadoo.fr>
Sent: Friday, April 22, 2005 6:35 AM
Subject: Re: Montri from France

TRADUCTION MAIL daté du 22 avril 2005.



สวัสดีครับ คุณมนตรี Khun Montri, Bonjour,

ผมต้องขออภัยอย่างสูง ที่ตอบ mail ล่าช้าเนื่องจากสมุดบัญชีธนาคารอยู่ที่คุณหมอทวีศักดิ์ และท่านเดินทางไปศึกษาดูงานเรื่อง Tsunami ที่ประเทศออสเตรเลีย ผมเพิ่งตรวจสอบบัญชีในวันนี้ มียอดเงินโอนเข้าสู่บัญชี เมื่อวันที่ 11 เมษายน2548 จำนวน 606,457.60 บาท ครับ สำหรับการดำเนินงานกับประชาชนผู้ประสบภัยนั้น ทางโรงพยาบาลได้จัดกิจกรรมดังนี้

Je suis désolé de répondre à votre mail si tardivement. C’est que notre directeur, le Dr THAVESAK, parti en Australie où se tenait une conférence sur les victimes du tsunami, avait emporté avec lui le compte livret pour les victimes du tsunami. J’ai dû attendre son retour pour me rendre à la banque afin de mettre le compte à jour. J’en reviens et puis vous dire que votre virement est arrivé sur notre compte bancaire le 11 avril 2005 pour la somme de 606,457.60 bahts.

Voici le compte-rendu de l’aide que l’Hôpital Patong de Phuket a pu apporter aux victimes du tsunami.


1.ส่งทีมเจ้าหน้าที่ออกเยี่ยมผู้ประสบภัยช่วยเหลือบรรเทาทุกข์เกี่ยวกับการจัดหาอุปกรณ์ที่จำเป็นในการดำรงชีวิต การตรวจสุขภาพและให้คำแนะนำด้านสุขภาพจิต สัปดาห์ละ 2 ครั้งตั้งแต่วันที่ 1 มกราคม 2548 - 31 มีนาคม 2548ได้ให้การช่วยเหลือผู้ประสบภัยทั้งที่ตำบลกมลา และตำบลป่าตอง จำนวน 130 ครอบครัว เป็นเงิน 415,485. บาท

1. L’équipe de l’hôpital parcourt toujours les villages sinistrés. Nous fournissons aux victimes de quoi vivre décemment au quotidien. Nous assurons des visites (aide psychologique et soins médicaux) deux fois par semaine. Entre le 1er janvier et le 31 mars 2005, cent trente familles des villages de Kamala et Patong ont été aidées pour une somme totale de 415,485 bahts.


2. จัดอบรมนวดไทยให้แก่ผู้ประสบภัย ระหว่างวันที่ 28 กุมภาพันธ์ - 8 เมษายน 2548 จำนวน 10 รุ่น รุ่นละ 60 คน รวม 600 คน สำหรับนำความรู้ด้านนวดไทยไปใช้ในการนวดผ่อนคลายแก่ประชาชนในพื้นที่ และ ใช้ในการประกอบอาชีพสร้างรายได้ โดยทางกองทุน Tsunami Relief Fund สนับสนุนค่าวิทยากร และค่าอาหารสำหรับผู้เข้ารับการอบรม เป็นเงิน 610,000. บาท

2. Nous organisons un stage pour les victimes (dix classes), sur l’art du massage médical traditionnel thaï : tout un savoir-faire pour apprendre à soulager les maux et permettre ainsi la reprise du travail. Six cents personnes ont bénéficié de ce programme dont le coût s’élève à 610,000 bahts, frais de nourriture inclus.


3. ป้องกันควบคุมโรค ปรับปรุงสุขาภิบาลสิ่งแวดล้อมแลัที่พักอาศัย รวมทั้งการดำเนินงานด้านสุขาภิบาลอาหาร โดยจะจัดงานมหกรรมอาหารปลอดภัยอันดามัน (Andaman Food Safety Festival) เพื่อสร้างความมั่นใจด้านความปลอดภัยของอาหารให้แก่ประชาชนและนักท่องเที่ยว ในระหว่างวันที่ 1-3 May 2005 คาดว่าจะใช้งบประมาณ 500,000. บาทคาดว่า ค่าใช้จ่ายตั้งแต่ 1 มกราคม 2548 ถึงปัจจุบัน รวมเป็นเงิน 1,525,485.บาท จึงเรียนมาเพื่อทราบ

3. Dans le cadre de la protection de l’environnement, de la santé et des affaires sanitaires, nous allons organiser du 1er au 3 mai 2005 un festival baptisé Andaman Food Safety Festival pour sensibiliser les habitants à l’hygiène alimentaire. Coût estimé de l’opération : 500,000 bahts.

Tout cela pris en compte, les dépenses s’élèvent depuis le 1er janvier 2005 à 1, 525,485 bahts.

Pour votre information.

Respectueusement,ขอแสดงความนับถือ

Padugkiet UTOKASENEE ผดุงเกียรติ อุทกเสนีย์


สวัสดีครับ
ได้รับ E-mail ของคุณแล้ว และขอบคุณมากที่แจ้งมาให้ผมทราบ ตอนนี้ผมก็จัดการแปลข่าวที่คุณให้มาเพื่อส่งต่อผู้บริจากอีกครั้ง
คนเขาถามมาว่านอกจากพวกเราแล้ว พวกคุณยังมีเงินช่ายจากใหนบ้าง? และมาจากประเทศใหนบ้าง? และพวกเราอยากทราบเช่นกัน ว่าเมื่อหลังจากงานมหกรรมอาหารเสร็จเรียบร้อยแล้ว ผลเป็นอย่างไรบ้าง?เรื่องจัดการเปิดสอน การนวดสมัยโปราณ นั้นสำหรับ หกร้อยคน ที่ภูเก็ตมีหมอนวดจะไม่มากเกิดกว่าความต้องการของท้องตลาดหรือ? ผมและเพื่อนคิดว่าจะมาดูผลงานของพวกคุณก่อนสิ้นปีนี้เพื่อจะได้จัดการถ่ายหนังสารคดีเพื่อเอาไปให้พวกที่เขาช่าวเหลือและบริจากเงินมาช่ายพวกคุณ
ขอแสดงความนับถือ

Montri.

LA TRADUCTION D’E-MAIL de MONTRI


J’ai reçu votre email, dont je vous remercie. Après traduction par mes soins, je vais le transmettre aux donateurs. Une question m’est souvent posée : celle de savoir si vous recevez des dons par ailleurs. J’aimerais personnellement que vous me parliez du festival de début mai. Quel succès ? Quelles sommes récoltées ?

Former six cents personnes à l’art du massage médical traditionnel thaï, n’est-ce pas un peu trop ? Y aura-t-il du travail pour tous les masseurs ?

Mon ami et moi projetons de nous rendre à Phuket à la fin de cette année. Nous aimerions pouvoir filmer et faire un reportage sur vos réalisations en faveur des victimes du tsunami en vue de conférences destinées aux donateurs.

Recevez mes sincères salutations.

Montri et Guy,
Montri Hautemains & Guy Madalena-Pougeolle
36 rue de Mamers
72260 Marolles les Braults
Tel. 02 43 97 41 54
email: guy.madalena@wanadoo.fr

Aucun commentaire: