lundi 26 novembre 2007

Mail de Patong le 1août 2005


LA TRADUCTION E-MAIL DE L’HÔPITAL PATONG le 1/08/2005

เรียนคุณมนตรี ที่นับถือ Cher Khun Montri
ผมได้รับ Mail 2 ฉบับหลัง คือ ฉบับวันที่ 1 พฤษภาคม 2548 และ ฉบับนี้ แต่เครื่องคอมพิวเตอร์ของผม ไม่สามารถอ่านข้อความได้เลย มีแต่สัญญลักษณ์???????? เต็มไปหมด จึงไม่สามารถสื่อสารกันได้

J’ai reçu vos deux e-mails, mais je ne peux les lire car ils sont codés.
ในระยะหลังๆผู้อำนวยการโรงพยาบาลได้มอบหมายภารกิจอื่นๆในการพัฒนาโรงพยาบาลให้ผมอีกหลายอย่างผมจึงไม่ค่อยได้ดูแล
เรื่องกองทุนที่คุณมนตรี และชาวฝรั่งเศส ส่งมาให้โดยตรงขณะนี้ บัญชีทั้งหมดอยู่ที่ท่านผู้อำนวยการซึ่งท่านอยากจะหารือกับคุณมนตรีอยู่ว่า จะนำเงินส่วนที่เหลือมาพัฒนาให้เกิดประโยชน์แก่ประชาชนในด้านใดบ้าง

Voici des nouvelles fraîches. Je me suis vu confier de plus lourdes tâches par notre directeur qui dorénavant gérera en personne votre compte d’aide aux victimes du tsunami. Il entend bien vous contacter pour savoir à quoi vous désirez que soit affecté le solde de vos dons.

ผมขอเรียนให้คุณมนตรี และชาวฝรั่งเศสทราบว่า ในระยะหลังๆเริ่มมีหน่วยงานต่างๆเข้ามาช่วยเหลือผู้ประสบภัยมากขึ้น โดย ITVซึ่งเป็นสถานีโทรทัศน์ในเมืองไทย ได้มาช่วยสร้างบ้านและโรงเรียนให้ผู้ประสบภัยในป่าตอง นอกจากนี้ ยังมี NGOต่างๆเข้ามาช่วยเหลือประชาชนและเด็กกำพร้าอีกหลายหน่วยงาน ดังนั้นโรงพยาบาลป่าตอง จึงรับหน้าที่ในการ ดูแลสุขภาพของประชาชนและการดูแลด้านสาธารณสุขในพื้นที่เป็นหลัก

Je voudrais informer tous les donateurs de France qu’à présent il y a de plus en plus d’organisations présentes sur le terrain pour aider nos victimes du tsunami. Par exemple, l’ITV, la télévision Thaïlandaise les aide à reconstruire des maisons et une école au village de Patong. Il y a aussi diverses organisations (ONG) qui viennent en aide au peuple et aux orphelins. Ainsi notre hôpital s’occupe de l’environnement, de la santé et de l’hygiène des victimes.
ขณะนี้ ทางกาชาดฝรั่งเศสก็ได้เข้ามาแสดงความจำนงที่จะช่วยเหลือจัดซื้อเครื่องมือแพทย์และเครื่องมือ ห้องผ่าตัดให้แก่โรงพยาบาลป่าตองผลการดำเนินงานเป็นอย่างไร ผมจะแจ้งให้คุณมนตรีทราบอีกครั้งนะครับ
A présent la Croix Rouge Française, nous a fait connaître ses propositions d’offre de matériel chirurgical. Je vous les communiquerai dès que possible.
ผมอยากจะกลับมาสู่ประเด็นที่ว่า ขณะนี้ ไม่สามารถอ่าน mail ที่คุณมนตรีส่งมาให้ได้ ผมขอให้คุณมนตรี ส่งมาเป็นภาษาอังกฤษก็ได้แต่ผมอาจจะตอบเป็นภาษาไทย จะถนัดกว่าไม่ทราบว่าคุณมนตรีมีความเห็นอย่างไรบ้างครับ
Pour notre correspondance, je vous demanderai de m’écrire en anglais et je vous répondrai plutôt en thaï. Qu’en pensez-vous ?
ขอแสดงความนับถือ
Respectueusement
ผดุงเกียรติ อุทกเสนีย์

Padungkiet Utokasenee

Wat Kamala "le temple"

Solidarité "Asie" en Pays Marollais

La reconstruction du village des pêcheurs de Patong plage

parution en juin 2005

Le 26 décembre 2004, un événement se produisit sur les côtes bordant l’Océan Indien. Le monde découvrit alors ce qu’est un tsunami : vagues de trois à vingt mètres de hauteur balayant, rasant, ruinant toute vie. Inimaginable.

Au déferlement des vagues suivit un déferlement d’informations relayées par tous les médias du monde. Images saisissantes du drame.

La Thaïlande ne fut pas épargnée, et nombreux en pays marollais furent ceux qui pensèrent à l’un d’entre eux, Montri, fils d’un paysan thaï, établi à Marolles-les-Braults depuis vingt-sept ans.

Des appels à l’aide internationale furent lancés. L’hôpital Patong de Phuket émit un S.O.S. sur internet, que capta Montri. Ses proches s’inquiétèrent de savoir s’il déplorait des victimes dans sa famille. Makhamtao, situé à neuf-cents kilomètres des côtes, village natal de Montri, était à l’abri du séisme. Après les messages de sympathie, la main tendait un chèque ou un billet avec pour tout commentaire : « Tiens, prends ça ; toi, tu sauras quoi en faire » !

Montri et Guy, son compagnon, décidèrent d’ouvrir un compte bloqué intitulé « S.O.S. Phuket Hôpital Thaïlande ». Montri prit contact avec la direction de l’hôpital de Patong. Il fut rassuré quant à l’utilisation des dons qui seraient versés à l’hôpital. Dans un premier temps, aide aux sept-cents blessés pour quatre-vingts lits. Ensuite, reconstruction des habitations détruites. Enfin, rétablissement de l’eau potable.

Depuis ce premier contact via internet, du courrier et des photos parviennent à Montri et Guy trois fois par mois.

La municipalité de Marolles-les-Braults se joignit à cette action locale de solidarité en votant une aide de 2200 €. Les communes de Courgains et de Mézières-sur-Ponthouin donnèrent respectivement 600 et 500 euros. Notre Communauté de Communes versa 1000 €. Des promesses de dons ont été faites par les communes de Dangeul et de Monhoudou.

Une action à saluer : la boulangerie de Courgains versa 1€ par galette des rois vendue.

Une ancienne commerçante de Marolles-les-Braults, installée aujourd’hui à Pontchâteau, en Loire-Atlantique, récolta près de 1000 € auprès de ses collègues.

Près de 37 000 € ont à ce jour été récoltés. Trois envois de fonds ont d’ores et déjà été effectués, pour la somme totale de 33 000 €. Plus de la moitié des dons (19 158,76 €) viennent des membres de l’Association Orchidée Adoption. Cette association a pour but de favoriser l’adoption de petits Thaïlandais par des couples français. Montri est bien connu de ses adhérents, puisque son récit autobiographique, « Montri, fils d’un paysan thaï », paru aux Editions Bénévent en janvier 2004, est l’ouvrage de référence sur l’enfance pour cette association.

Trois journaux se sont fait l’écho de cette action : L’Orne Hebdo, titrant : « Un euro donné à Marolles, c’est un euro versé à l’hôpital de Phuket » (édition du mardi 18 janvier 2005) ; Ouest- France du lundi 21 mars 2005 : « 32 000 € récoltés pour les victimes du tsunami en Thaïlande » ; Le Maine Libre du mercredi 5 mai 2005, annonçant comme atteint le montant de 37 000 €. Le montant exact est de 36 558,10 € à l’heure où nous écrivons.

Le magazine Coiffure infos (revue professionnelle de l’Union Régionale des Coiffeurs des Pays de la Loire) a fait paraître un article intitulé : « Asie : soutien aux victimes [à Marolles-les-Braults] » (n° 77 du 15 mars au 15 mai 2005). Les Métiers du Maine (revue de la Chambre des Métiers et de l’Artisanat), titre : « Soutien aux victimes en Asie par un artisan marollais » (n° 24, janvier-mars 2005).

Le départ des touristes étrangers génère du chômage. L’équipe de l’hôpital Patong a eu l’idée de proposer une formation de masseur (massage médical traditionnel) aux personnes privées de leur emploi. Ainsi, six cents stagiaires se verront remettre un diplôme dûment reconnu leur permettant d’exercer ce métier.

La prochaine formation, de longue haleine, portera sur l’hygiène corporelle, la protection de l’environnement, le développement de la région, l’économie et les relations humaines. Un vaste programme !

Sonia, ancienne étudiante à l’Institut Cinématographique Européen et Audiovisuel, se propose de mettre bénévolement au service de Montri et Guy ses talents de cinéaste lors de leur voyage à Phuket prévu pour le mois de novembre prochain. Il est important de souligner que tous les frais seront à leur charge.

A Marolles-les-Braults, le 10 mai 2005.

Montri se tient à votre disposition pour tout renseignement sur les mouvements du compte bloqué. Délivrance d’attestation sur demande du donateur. Contact : Montri Hautemains, 36, rue de Mamers, 72260 Marolles-les-Braults, tél et fax : 02 43 34 52 44 ou 06 87 09 32 53 ou Montri et Guy blog.

e-mail : guy.madalena@wanadoo.fr . On peut aussi consulter le site : www. cc-pays-marollais.com


Réponse mail le 26 avril 2005

Équipe de Patong à la distribution de médicaments

REPONSE A L’EMAIL DE MONTRI RECUE LE 26 AVRIL 2005.

สวัสดีครับ Bonjour, khun Montri,

En réponse à vos questions, je vous informe que l’hôpital Patong de Phuket a reçu, en plus des vôtres, des dons en espèces versés directement par des touristes. Par ailleurs, le Secours Catholique des Etats-Unis d’Amérique nous a fait parvenir un chèque et l’association « Médecins Sans Frontières » (WSFI en anglais) nous a offert une ambulance tout équipée d’une valeur de 2 500 000 bahts. L’association des médecins suisses nous a promis de nous faire don d’une ambulance, elle aussi. Les négociations sont en cours à ce sujet. Une brasserie locale nous a attribué 12 000 000 bahts pour nous permettre de rénover l’hôpital et nos urgences.

Vos propres dons sont allés directement aux victimes dans un premier temps pour parer au plus urgent : achat d’une moustiquaire, par exemple, ou d’une casserole, d’une cuisinière ; achat de riz ou de vêtements… Dans un second temps, vos dons ont permis l’envoi d’une équipe d’intervention rapide spécialisée dans les affaires sanitaires, d’habitat et d’environnement. L’aide psychologique est donnée sur place deux fois par semaine, et nous espérons pouvoir la continuer aussi longtemps que nécessaire.

Comme je vous l’écrivais précédemment, nous avons organisé un stage de massage médical réunissant six cents personnes. Nous avons peu de touristes en ce moment, ce qui crée du chômage. De plus, restaurants et hôtels sont en reconstruction, et de ce fait nombre de thaïs sont oisifs. Il est bon d’occuper utilement les personnes privées d’activité. Nous aurons besoin de beaucoup de masseurs dans un proche avenir. Des connaissances dans l’art du massage sont de toutes façons utiles quotidiennement à chacun pour le soulagement des proches. Les stagiaires sont assurés d’obtenir en fin de stage un diplôme dûment reconnu qui leur permettra d’exercer le métier de masseur.

La prochaine formation, de longue haleine, portera sur l’hygiène corporelle, la protection de l’environnement, le développement de la région, l’économie et les relations humaines.

Je ne suis pas mécontent de ce qui se fait dans notre province de Phuket, et spécialement à Patong. La reconstruction est la plus rapide, avec l’aide prioritaire de notre gouvernement, conscient que les devises entrent en Thaïlande grâce au tourisme, fort dans notre région. Nous avons plus de chance que d’autres. Tout le monde nous aide pour que Patong retrouve le plus vite possible sa vitalité économique.

Je vous remercie encore une fois, vous et vos amis français, pour votre contribution à la reconstruction de Patong. Nous vous accueillerons avec plaisir lors de votre prochainevisite, à la fin de l’année. (Voir la tranduction suivante)
Contrôle sanitaire

REPONSE A L’EMAIL DE MONTRI RECUE LE 26 AVRIL 2005. (Translation)

สวัสดีครับ Bonjour, khun Montri,

คุณมนตรี

นอกจากเงินบริจาคที่ชาวฝรั่งเศสให้มา ทางโรงพยาบาลป่าตองยังได้รับการบริจาคจากนักท่องเที่ยวที่มาบริจาคเป็นเงินสดโดยตรงที่โรงพยาบาลป่าตอง ครับและมีชาวคริสต์จาก USA ส่งเป็นเช็คมาบริจาคเพิ่มเติมสำหรับที่บริจาคเป็นสิ่งของ ได้แก่ คณะแพทย์จาก กองทุนศัลแพทนานาชาติ "WSFI" บริจาครถ Ambulance 1 คันพร้อมอุปกรณ์ช่วยชีวิตฉุกเฉินประจำรถ เป็นเงิน 2,500,000. บาท คณะแพทยสวิสเซอร์แลนด์ แสดงความจำนงค์ขอบริจาค Ambulance 1 คันพร้อมอุปกรณ์ช่วยชีวิตฉุกเฉินประจำรถเป็นเงิน 2,500,000.บาท (ขณะนี้อยู่ในระหว่างการเจรจาในรายละเอียด) บริษัทบุญรอดบริเวอรี่ จำกัดบริจาคค่าปรับปรุงอาคารโรงพยาบาลและศูนย์บริการอุบัติเหตุฉุกเฉิน เป็นเงิน 12 ล้านบาท

สำหรับเงินที่ชาวฝรั่งเศสบริจาคผ่านคุณมนตรีมา ทางโรงพยาบาลได้ใช้ไปเพื่อช่วยเหลือผู้ประสบภัยโดยตรง ซึ่งขณะนี้การช่วยเหลือในระยะฉุกเฉินได้ผ่านพ้นไปในระดับหนึ่งแล้ว โดยทางโรงพยาบาลได้จัดหาปัจจัยสี่ที่จำเป็นต่อการดำรงชีวิต ไปบริจาคให้แก่ประชาชนผู้ประสบภัย
ได้แก่ มุ้ง หม้อหุงข้าว เตาแก้ส ข้าวสาร เสื้อผ้า ฯลฯในระยะต่อมา ได้จัดทีมเจ้าหน้าที่ที่เรียกว่า Surveillance and Rapid
Responce Team
ออกไปดำเนินการป้องกัน ควบคุมโรค ปรับปรุงสุขาภิบาลที่พักอาศัยสุขาภิบาลสิ่งแวดล้อม และการให้คำปรึกษาแนะนำทาง สุขภาพจิต ในพื้นที่ประสบภัยโดยเจ้าหน้าที่ดังกล่าว ในภาวะปกติต้องให้บริการในโรงพยาบาล แต่ในระยะนี้จะต้องแบ่งกำลังคนออกพื้นที่ สัปดาห์ละ 2 วันซึ่งเราจะทำต่อไปจนกว่าปัญหาจะบรรเทาลงอีกประการหนึ่งคือ การฝึกอบรมด้านอาชีพ ที่ผมเรียนไปว่าเราอบรมด้านแพทย์แผนไทยและการนวด จำนวน 10 รุ่น รุ่นละ 60 คนนั้น เนื่องจากในระยะนี้ นักท่องเที่ยวลดลงมากประกอบกับสถานประกอบการต่างๆทั้งโรงแรม ร้านอาหารและสถานบริการด้านการท่องเที่ยว อยู่ในช่วงการซ่อมแซมปรับปรุงพนักงานโดนปลดออกจากงาน จึงมีคนว่างงานมากทางโรงพยาบาลป่าตองจึงช่วยจัดฝึกอบรมด้านการนวดไทยและการแพทย์แผนไทยเพื่อให้คนที่ว่างงานเหล่านี้ ใช้ในการประกอบอาชีพในอนาคตได้หรืออย่างน้อยที่สุด ก็สามารถนวดคลายเครียดกันเองระหว่างผู้ประสบภัยได้ ในการฝึกอบรมครั้งนี้ ทางเราได้ให้ประกาศนียบัตรรับรองแก่ผู้เข้ารับการอบรมและสอบเทียบมาตรฐานวิชาชีพให้ด้วย

สิ่งที่กำลังจะดำเนินการต่อไปก็คือการฝึกอบรมประชาชนในพื้นที่ประสบภัยในด้านการมีส่วนร่วมในการดูแลสุขภาพของตนเอง การมีส่วนร่วมในการดูแลรักษาสิ่งแวดล้อมรวมทั้งการมีส่วนร่วมในการพัฒนาท้องถิ่นของตนเองทั้งในด้านสังคม และเศรษฐกิจซึ่งผมถือว่าเป็นการพัฒนาที่ยั่งยืนอย่างไรก็ตาม ผมถือว่าชาวจังหวัดภูเก็ต โดยเฉพาะชาว ป่าตองยังมีความโชคดีกว่าหลายพื้นที่ เนื่องจากที่นี่ฟื้นตัวได้เร็วและรัฐบาลได้ให้ ความสำคัญในระดับ ต้นๆเพราะเป็นแหล่งทำรายได้ให้กับประเทศ ซึ่งขณะนี้ทุกๆฝ่ายก็ได้ร่วม มือกันอย่างเต็มที่เพื่อให้ ป่าตอง กลับฟื้นคืนสู่ภาวะปกติโดยเร็วผมต้องขอขอบพระคุณคุณมนตรี และเพื่อนๆชาวฝรั่งเศสอีก ครั้งที่ได้ มีส่วน ร่วม ในการฟื้นฟูป่าตองในครั้งนี้และยินดีต้อนรับคุณมนตรีและชาวฝรั่งเศสทุกคน ที่จะมาเยี่ยมเรา ในปลาย ปีนี้ครับ

ด้วยความเคารพอย่างสูง Respectueusement,

ผดุงเกียรติ อุทกเสนีย์ Padungkiet UTOKASENEE

Mail de Patong le 22 avril 2005


Équipe de prévention de sanitaire de l'Hôpital Patong

E-mail, de l’Hôpital Patong de Phuket, reçu le 3 mars 2005-03-06

La traduction

Hi there,

Bonjour là-bàs,

We are busy too, but try to keep going to the field checking out those vitims on their urgent needs. Right now we have established Phuket Tsunami Relief Center which is shared by a Phuket Senetor (Mr. Piboon).

Nous sommes nous aussi très occupés à assurer le suivi des victimes sur le terrain, et à satisfaire leurs besoins urgents. A ce jour, nous avons pis en place le Centre de Secours aux victimes du Tsunami à Phuket, dont le responsable est le gouverneur, Monsieur Piboon.

The scope of work includes 1) social 2) economic 3) environmental and 4) health supports.

Nos objectifs recouvrent les domaines social et économique ainsi que l’environnement et la santé

Re the help from the French man, we have coordinated with the community leader, and found out that one of the urgent need is the permanent house which is worth 150,000 Baths each.

Quant au Français qui viendrait nous aider, nous nous sommes mis d’accord avec le responsable de notre Centre et nous avons estimé que le plus urgent, c’est de reconstruire les maisons d’habitation, chacune revenant à 150000 Bahts soit 3000 Euros.

However we would like to suggest that you may want to consider helping the affected people in Pang Nga Province, which are more affected. We are willing to coordinate with
the responsible community leaders/agencies.

Toutefois nous vous conseillons, si vous voulez poursuivre l’aide aux victimes du tsunami, de vous tourner vers la province de Pang Nga, qui a été plus touchée par le séisme. Nous sommes prêts à vous mettre en contact avec les responsables des centres d’aide aux victimes.

Thank you again for your kindness.

Merci encore pour votre générosité

Padungkiet
Patong Hosp.


Contrôle sanitaire chez les habitants


From: <padungkiet@patonghospital.com
To: "guy.madalena" <
guy.madalena@wanadoo.fr>
Sent: Friday, April 22, 2005 6:35 AM
Subject: Re: Montri from France

TRADUCTION MAIL daté du 22 avril 2005.



สวัสดีครับ คุณมนตรี Khun Montri, Bonjour,

ผมต้องขออภัยอย่างสูง ที่ตอบ mail ล่าช้าเนื่องจากสมุดบัญชีธนาคารอยู่ที่คุณหมอทวีศักดิ์ และท่านเดินทางไปศึกษาดูงานเรื่อง Tsunami ที่ประเทศออสเตรเลีย ผมเพิ่งตรวจสอบบัญชีในวันนี้ มียอดเงินโอนเข้าสู่บัญชี เมื่อวันที่ 11 เมษายน2548 จำนวน 606,457.60 บาท ครับ สำหรับการดำเนินงานกับประชาชนผู้ประสบภัยนั้น ทางโรงพยาบาลได้จัดกิจกรรมดังนี้

Je suis désolé de répondre à votre mail si tardivement. C’est que notre directeur, le Dr THAVESAK, parti en Australie où se tenait une conférence sur les victimes du tsunami, avait emporté avec lui le compte livret pour les victimes du tsunami. J’ai dû attendre son retour pour me rendre à la banque afin de mettre le compte à jour. J’en reviens et puis vous dire que votre virement est arrivé sur notre compte bancaire le 11 avril 2005 pour la somme de 606,457.60 bahts.

Voici le compte-rendu de l’aide que l’Hôpital Patong de Phuket a pu apporter aux victimes du tsunami.


1.ส่งทีมเจ้าหน้าที่ออกเยี่ยมผู้ประสบภัยช่วยเหลือบรรเทาทุกข์เกี่ยวกับการจัดหาอุปกรณ์ที่จำเป็นในการดำรงชีวิต การตรวจสุขภาพและให้คำแนะนำด้านสุขภาพจิต สัปดาห์ละ 2 ครั้งตั้งแต่วันที่ 1 มกราคม 2548 - 31 มีนาคม 2548ได้ให้การช่วยเหลือผู้ประสบภัยทั้งที่ตำบลกมลา และตำบลป่าตอง จำนวน 130 ครอบครัว เป็นเงิน 415,485. บาท

1. L’équipe de l’hôpital parcourt toujours les villages sinistrés. Nous fournissons aux victimes de quoi vivre décemment au quotidien. Nous assurons des visites (aide psychologique et soins médicaux) deux fois par semaine. Entre le 1er janvier et le 31 mars 2005, cent trente familles des villages de Kamala et Patong ont été aidées pour une somme totale de 415,485 bahts.


2. จัดอบรมนวดไทยให้แก่ผู้ประสบภัย ระหว่างวันที่ 28 กุมภาพันธ์ - 8 เมษายน 2548 จำนวน 10 รุ่น รุ่นละ 60 คน รวม 600 คน สำหรับนำความรู้ด้านนวดไทยไปใช้ในการนวดผ่อนคลายแก่ประชาชนในพื้นที่ และ ใช้ในการประกอบอาชีพสร้างรายได้ โดยทางกองทุน Tsunami Relief Fund สนับสนุนค่าวิทยากร และค่าอาหารสำหรับผู้เข้ารับการอบรม เป็นเงิน 610,000. บาท

2. Nous organisons un stage pour les victimes (dix classes), sur l’art du massage médical traditionnel thaï : tout un savoir-faire pour apprendre à soulager les maux et permettre ainsi la reprise du travail. Six cents personnes ont bénéficié de ce programme dont le coût s’élève à 610,000 bahts, frais de nourriture inclus.


3. ป้องกันควบคุมโรค ปรับปรุงสุขาภิบาลสิ่งแวดล้อมแลัที่พักอาศัย รวมทั้งการดำเนินงานด้านสุขาภิบาลอาหาร โดยจะจัดงานมหกรรมอาหารปลอดภัยอันดามัน (Andaman Food Safety Festival) เพื่อสร้างความมั่นใจด้านความปลอดภัยของอาหารให้แก่ประชาชนและนักท่องเที่ยว ในระหว่างวันที่ 1-3 May 2005 คาดว่าจะใช้งบประมาณ 500,000. บาทคาดว่า ค่าใช้จ่ายตั้งแต่ 1 มกราคม 2548 ถึงปัจจุบัน รวมเป็นเงิน 1,525,485.บาท จึงเรียนมาเพื่อทราบ

3. Dans le cadre de la protection de l’environnement, de la santé et des affaires sanitaires, nous allons organiser du 1er au 3 mai 2005 un festival baptisé Andaman Food Safety Festival pour sensibiliser les habitants à l’hygiène alimentaire. Coût estimé de l’opération : 500,000 bahts.

Tout cela pris en compte, les dépenses s’élèvent depuis le 1er janvier 2005 à 1, 525,485 bahts.

Pour votre information.

Respectueusement,ขอแสดงความนับถือ

Padugkiet UTOKASENEE ผดุงเกียรติ อุทกเสนีย์


สวัสดีครับ
ได้รับ E-mail ของคุณแล้ว และขอบคุณมากที่แจ้งมาให้ผมทราบ ตอนนี้ผมก็จัดการแปลข่าวที่คุณให้มาเพื่อส่งต่อผู้บริจากอีกครั้ง
คนเขาถามมาว่านอกจากพวกเราแล้ว พวกคุณยังมีเงินช่ายจากใหนบ้าง? และมาจากประเทศใหนบ้าง? และพวกเราอยากทราบเช่นกัน ว่าเมื่อหลังจากงานมหกรรมอาหารเสร็จเรียบร้อยแล้ว ผลเป็นอย่างไรบ้าง?เรื่องจัดการเปิดสอน การนวดสมัยโปราณ นั้นสำหรับ หกร้อยคน ที่ภูเก็ตมีหมอนวดจะไม่มากเกิดกว่าความต้องการของท้องตลาดหรือ? ผมและเพื่อนคิดว่าจะมาดูผลงานของพวกคุณก่อนสิ้นปีนี้เพื่อจะได้จัดการถ่ายหนังสารคดีเพื่อเอาไปให้พวกที่เขาช่าวเหลือและบริจากเงินมาช่ายพวกคุณ
ขอแสดงความนับถือ

Montri.

LA TRADUCTION D’E-MAIL de MONTRI


J’ai reçu votre email, dont je vous remercie. Après traduction par mes soins, je vais le transmettre aux donateurs. Une question m’est souvent posée : celle de savoir si vous recevez des dons par ailleurs. J’aimerais personnellement que vous me parliez du festival de début mai. Quel succès ? Quelles sommes récoltées ?

Former six cents personnes à l’art du massage médical traditionnel thaï, n’est-ce pas un peu trop ? Y aura-t-il du travail pour tous les masseurs ?

Mon ami et moi projetons de nous rendre à Phuket à la fin de cette année. Nous aimerions pouvoir filmer et faire un reportage sur vos réalisations en faveur des victimes du tsunami en vue de conférences destinées aux donateurs.

Recevez mes sincères salutations.

Montri et Guy,
Montri Hautemains & Guy Madalena-Pougeolle
36 rue de Mamers
72260 Marolles les Braults
Tel. 02 43 97 41 54
email: guy.madalena@wanadoo.fr

Montri pour Patong, le 28/02/2005

Dons ont été reçus par hôpital Patong
Plus de 600 victimes ont pu suivre le cours des formations
"massage traditional thaï" à l'hôpital Patong de Phuket

E-Mail de Montri pour Patong Hôpital, le 28 février 2005

Hi,
Bonjour,

Sorried, it takes time to write, I have been busied. I got the photos that you sent to me. Do you have photos which you can see the village, the houses or the area all together?

Je suis désolé d’avoir mis longtemps pour vous écrire car j’étais très occupé. J’ai bien reçu les photos par E-mail. Auriez-vous d’autres photos où l’on pourrait voir l’ensemble du village, les maisons avec l’environnement (photo aérienne)

The French man in south of France has a very big planning. He has to find lots of donations. He is also busied; he will flight to Phuket very soon to get more information for his Foundation. I will let you know as soon as possible.

Le français, le Monsieur du sud de la France a de très grands projets. Il doit trouver des dons considérables afin de venir vous aider. Il est très occupé aussi. Il sera à Phuket bientôt pour se documenter et rapporter des informations concrètes pour faire progresser son association. Je vous préviendrai dés que j’aurai des nouvelles.

We still have some more money. Next time I will send you between 9000-10000 euros that means, we will collect about 30000 euros which is fantastic.

Il me reste encore de l’argent, la prochaine fois, je vous enverrais de 9 à 10000 euros, cela nous fera un total de dons de 30000 euros, n’est ce pas formidable ?

By the way, have you get some donations from the others? How much money did you get until now?

Avez-vous reçu des dons d’ailleurs? Combien en avez-vous reçu jusqu’à présent ?

My best regard, Mes salutations
Montri
Montri Hautemains & Guy Madalena-Pougeolle
36 rue de Mamers
72260 Marolles les Braults
Tel. 02 43 97 41 54
email: guy.madalena@wanadoo.fr

E-mail, de l’Hôpital Patong de Phuket, reçu le 3 mars 2005-03-06

La traduction

Hi there,

Bonjour là-bàs,

We are busy too, but try to keep going to the field checking out those vitims on their urgent needs. Right now we have established Phuket Tsunami Relief Center which is shared by a Phuket Senetor (Mr. Piboon).

Nous sommes nous aussi très occupés à assurer le suivi des victimes sur le terrain, et à satisfaire leurs besoins urgents. A ce jour, nous avons pis en place le Centre de Secours aux victimes du Tsunami à Phuket, dont le responsable est le gouverneur, Monsieur Piboon.

The scope of work includes 1) social 2) economic 3) environmental and 4) health supports.
Nos objectifs recouvrent les domaines social et économique ainsi que l’environnement et la santé.
Re the help from the French man, we have coordinated with the community leader, and found out that one of the urgent need is the permanent house which is worth 150,000 Baths each.

Quant au Français qui viendrait nous aider, nous nous sommes mis d’accord avec le responsable de notre Centre et nous avons estimé que le plus urgent, c’est de reconstruire les maisons d’habitation, chacune revenant à 150000 Bahts soit 3000 Euros.

However we would like to suggest that you may want to consider helping the affected people in Pang Nga Province, which are more affected. We are willing to coordinate with
the responsible community leaders/agencies.

Toutefois nous vous conseillons, si vous voulez poursuivre l’aide aux victimes du tsunami, de vous tourner vers la province de Pang Nga, qui a été plus touchée par le séisme. Nous sommes prêts à vous mettre en contact avec les responsables des centres d’aide aux victimes.


Thank you again for your kindness.

Merci encore pour votre générosité

Padungkiet
Patong Hosp.

Réponse de Patong le 3 février 2005

Equipe médicale de l'Hôpital Patong sous la responsabilité de Khun Padungkiet


Dear Mr. Montri;

With reference to your FAX dated on 3/02/2005, we notice that you are
sending 11000 Euro last week, our team go and check at Krung Thai Bank
this morning but we didn't receive your transaction.
According to your friend from France what we know that he is going to
donate to build houses for Tsunami victims. Our teams is trying to find
out needy Tsunami victims and screening for effective donation, after
screening we will send the list of houses as soon as possible.
When French man will come to Patong we will provide translator for him
during his stay.
Thank you very much for you as representing donation for Tsunami victims.
Wishing you all the best in your effort and activities.
Best Regards,

Padungkiet Utokasenee
Deputy Director.

LA TRADUCTION : « Email de Phuket, Thaïlande »

Le 7 février 2005 à 6h06

A Montri,

En référence à votre FAX date du 3/02/05, nous notons que vous nos avez envoyé la somme de 11000 euros la semaine dernière. Notre équipe est allée à la Banque KrungThaï pour récupérer le montant mais celle-ci n’avait pas encore reçu la transaction.

En ce qui concerne votre ami de France qui se porterait volontaire pour venir reconstruire des maisons aux victimes du tsunami. L’une de nos équipes est entrain d’essayer de trouver ce dont auraient besoin les victimes du tsunami et faire un film : c’est le moyen le plus efficace pour montrer aux donateurs et nous vous enverrons la liste des maisons à reconstruire le plus rapidement possible.
Lorsque, ce Monsieur français arrivera à Patong, nous lui fournirons un traducteur pour le temps de son séjour.
Merci beaucoup d’être le représentant des donateurs des victimes du tsunami. Je vous souhaite tout le succès possible dans vos efforts et vos activités.

Bien à vous,

Padungkiet Utokasenee, Sous directeur (Patong Hôpital, Phuket, Thaïlande

Dear khun Guy & Montri
Please accept our apology for this late reply as the hospital has been
very busy with many tsunami-related activities and other routine work. We
sincerely thank you for your donation of 539,142.02 Thai baht which
we have received on February 09, 05. The money will be used to help
villagers with their immediate needs (e.g. clothes, clean water, medicine,
household utensils etc.). Again we would like to thank you for thinking
of the Thai people and we will ensure that your donation goes directly to
those who are in need.
Best regards,
Patong Hospital

TRADUCTION E-MAIL de Patong Hôpital de Phuket, reçu le 14 février 2005

Chers Guy et Montri,

Pardonnez-nous de ce réponde tardivement car nous sommes très occupés par nos préoccupations aider aux victimes de tsunami et en plus, notre travail quotidienne.

Nous vous remercions sincèrement pour votre don de 539,142.02 Bahts que nous avons reçu depuis le 9/02/2005

L’argent sera utilisé immédiatement pour les besoins urgents des villageois (des vêtements, l’eau potable, médicaments, ustensile de la maison).

Merci de penser au peuple Thaïlandais et nous vous assurons que vos dons iront directement à ceux qui en ont le plus besoin.


Bien à vous, de Patong Hôpital

Mail du 25 janvier 05 de Phuket

Traduction : E-Mail reçu le 25 Janvier 05 de Phuket

To Mr. Montri

A: Monsieur Montri

Thank you for your donation of B Thai 497,950.00, which we received through Krung Thai Bank on January 21, 2005.
Merci pour votre don de 497,950.00 Bahts que nous avons reçu sur notre compte par l’intermédiaire de la Banque Krung Thaï.
Your donation will be used for providing immediate physical, mental, and environmental health needs to the tsunami-affected people in remote areas of Phuket province.

Votre don sera utilise pour assurer les soins urgents, pour l’aide psychologique et la restauration de l’environnement sanitaire des victimes du tsunami dans la province de Phuket.
Should you need to see the financial report of how the Patong hospital relief fund is used, please visit the Patong hospital wed site: www.patonghospital.com or write to us directly to request for such information.

Si vous voulez connaître le rapport financier, le fonctionnement de notre fonds de solidarité de l’hôpital Patong de Phuket, veuillez s’il vous plaît consulter notre site : http://www.patonghospital.com/ (Patong Hospital, Phuket, Thailand) ou écriez-nous directement pour avoir de plus amples informations.

Sincerely yours,

Sincèrement vôtre,

Padungkiet Utokasenee

Deputy Director on behalf of Thaweesak Netwong,MD.

Hospital Director

Padungkiet Utokasenee
Sous-directeur
(Suppléant Monsieur Thaweesak Netwong,MD le directeur de l’Hôpital Patong)


Mr. Montri Hautemains (Kangkorn)
36, rue de Mamers
72260 Marolles-les-Braults

A

Monsieur l’Ambassadeur
Ambassade Royale de Thaïlande
8, rue Greuze
75116 PARIS

Marolles, le 3 février 2005

Réf : L’Ouvrage « Montri, fils d’un paysan thaï »

Votre Excellence,

Vous avez bien voulu me transmettre le courrier du Bureau de son Altesse Royale la Princesse Maha Chakri Sirindhorn adressé à l’Ambassade qui fait suite au souhait de Son Altesse Royale de me faire parvenir ses félicitations. Le fils de paysan thaï que je suis s’incline devant un tel honneur.

Mon récit autobiographique s’est vendu à ce jour à plus de mille exemplaires. Je réalise l’impact que mon modeste témoignage d’une vie basée sur le partage et la tolérance a eu dans l’esprit de mes lecteurs aux réactions suscitées par la catastrophe due au raz-de-marée du 26 décembre 2004. En effet, mes lecteurs se sont mobilisés dans un élan spontané : j’ai reçu des appels téléphoniques par centaines, de nombreuses lettres et de nombreux dons en faveur des victimes de Thaïlande. Mme Catherine Perot, présidente de l’association Orchidée Adoption, s’est particulièrement impliquée, et s’est jointe à notre action.

Mon ami et moi avons ouvert un compte bancaire spécial intitulé « S.O.S Phuket Hôpital ». Nous avons envoyé le 19 janvier dernier 10 000 €, et ce matin même 11 000 €. Je suis en relation directe avec le Directeur de l’hôpital Patong de Phuket, le Dr Taweesak Netwong, et son sous-directeur, M. Padungkiet Utokasinee, lesquels nous tiennent régulièrement informés de l’évolution de la situation. Nous sommes confiants dans la capacité de la Thaïlande à se reconstruire.

Madame Nicole Agasse, maire de Marolles-les-Braults et Conseiller Général, soutient publiquement notre action. Les conseils municipaux du canton de Marolles se sont associés à nous en votant une aide humanitaire. Nous avons à cœur d’œuvrer en toute transparence. Les donateurs ont droit de regard sur le compte bancaire et sont tenus informés de l’utilisation des fonds récoltés.

C’est une grande source de satisfaction pour moi,Votre Excellence, que mon livre ait donné l’envie à tant de personnes de faire un geste en faveur de mon pays d’origine. Leur confiance m’a beaucoup ému.

Je vous prie de croire, Votre Excellence, à l’expression de mes sentiments les plus respectueux.

Montri Hautemains (Kangkorn

L’enfant du vieux Tamarin


Nouvelles: par téléphone du 21 janvier 2005

Equipe médicalee de Patong

A : Khun Taweesak NETWONG & Khun Padugkiet UTOKASINEE

L’Hôpital Patong de Phuket

Voici le premier versement pour l’hôpital Patong de Phuket. Il représente la somme de 10000 Euros (520000 Bahts environ). Cet argent a été récolté grâce à la confiance que la population de mon village et mes relations me portent.

Here is the first deposit to Account No. 837-0-00774-0 for the Patong Hospital Tsunami Relief Fund, in the amount of ten thousand euros (about fifty two thousand baths). The money was donated by people in and around the town I live in and people we know from the other areas of France, thanks to the trust they have in me.

นี่คือการส่งโอนเงินมาถึงทุนช่วยเหลือผู้ที่ได้รับความเสียหายจาก Tsunami ที่เราส่งมาโดยตรงที่ กองทุนของโรงพยาบาล เงินครั้งนี้รวมทั้งหมด 10000 ยุไรป ซึ่งคิดเป็นเงินไทยแล้วประมาณ ห้าแสนสองหมื่นบาท (เราจะส่งมาให้ ในวันพุธที่ 19 มรกราคม นี้)

Cela représente un effort pour les donateurs. Tout le monde se mobilise pour mon pays natal « la Thaïlande », depuis l’ouvrier jusqu’au responsable d’entreprise, des mairies aux associations.

These contributions represent a big effort on the part of the givers. Everyone, from workers to business leaders, from town halls to associations, is mobilizing to help my native country.

เป็นเงินบริจากที่ได้มาจาก ชาวบ้าน ประชาชน ใน ตำบลของเรา และคนต่างจังหวัดที่เขาต่างให้ความเซื่อถือ และไว้ใจ (มนตรี ลูกชายของชาวนาไทยคนหนึ่ง) ผู้บริจากต่างๆ ตั้งแต่ ชั้นกรรมกร พนักงาน จนถึงหัวหน้าคนงานต่างๆ และจากผู้ใหญ่บ้านของแต่ละหมู่จนถึงกำนันและองค์การ หรือสมาคมต่างๆ เขาต้องการที่จะช่าวเหลือเพื่อนๆร่วมชาติ เมืองเกิดของผม

Ils trouvent la volonté de verser leur don à l’hôpital Patong, parce que je leur propose de la transparence. Plus vous me donnerez de détails sur l’utilisation des fonds, plus ils se montreront généreux envers vous.

They want to direct their donations to the Patong Hospital because I offer full transparency in terms of how the money will be used. Consequently, the more details you can provide to me in this regard, the more generous they will be.

ส่วนมากเขาต้องการต้องการทราบรายละเเอียดที่ผมได้เสนอไว้ให้เขา ว่าทางคุณจะใช้ให้เป็นประโยชน์ตามกฏหมุ่งหมายของโครงการของโรงพยาบาลสำหรับผู้ที่ได้รับผล เกี่ยวกับ Tsunami หากพวกคุณให้รายละเอียดเกี่ยวโครงการของคุณอย่างเปิดเผย และผลงานของคุณที่ได้ทำไปบ้างแล้วมาให้ผม ผมแน่ใจว่าเงินบริจากจะมาเรื่อยๆ เพราะถึงวันนี้เรามีเงินที่เขาจะให้แต่ยังไม่ได้เอาเข้าในธนาคาร ทั้งหมด หนึ่งหมื่นห้าพัน ยูโรป แล้ว ผมจึงเรียบส่งมาให้ หนึ่งหมื่นยูโรปก่อน กับการเงินที่เขาให้มา

Toute la population de mon village se joint à moi pour partager votre peine.

The people of my home town and I share great sympathy for the very difficult times you are enduring.

คนที่หมู่บ้านผมต่างฝากความปรารถนาดีมาถึงพวกคุณ และเขาต่างก็มีความเศร้าใจไปกับทุกๆคน

Bien à vous, ขอแสดงความนับถือ

Sincerely yours,

Montri Hautemains (Kangkorn) มนตรี โอ้นเตอร์ม่า (กางกรณ์)

E-mail: guy.madalena@wanadoo.fr.

A : Khun Taweesak NETWONG & Khun Padugkiet UTOKASINEE

L’Hôpital Patong de Phuket

Voici le premier versement pour l’hôpital Patong de Phuket. Il représente la somme de 10000 Euros (520000 Bahts environ). Cet argent a été récolté grâce à la confiance que la population de mon village et mes relations me portent.

Here is the first deposit to Account No. 837-0-00774-0 for the Patong Hospital Tsunami Relief Fund, in the amount of ten thousand euros (about fifty two thousand baths). The money was donated by people in and around the town I live in and people we know from the other areas of France, thanks to the trust they have in me.

นี่คือการส่งโอนเงินมาถึงทุนช่วยเหลือผู้ที่ได้รับความเสียหายจาก Tsunami ที่เราส่งมาโดยตรงที่ กองทุนของโรงพยาบาล เงินครั้งนี้รวมทั้งหมด 10000 ยุไรป ซึ่งคิดเป็นเงินไทยแล้วประมาณ ห้าแสนสองหมื่นบาท (เราจะส่งมาให้ ในวันพุธที่ 19 มรกราคม นี้)

Cela représente un effort pour les donateurs. Tout le monde se mobilise pour mon pays natal « la Thaïlande », depuis l’ouvrier jusqu’au responsable d’entreprise, des mairies aux associations.

These contributions represent a big effort on the part of the givers. Everyone, from workers to business leaders, from town halls to associations, is mobilizing to help my native country.

เป็นเงินบริจากที่ได้มาจาก ชาวบ้าน ประชาชน ใน ตำบลของเรา และคนต่างจังหวัดที่เขาต่างให้ความเซื่อถือ และไว้ใจ (มนตรี ลูกชายของชาวนาไทยคนหนึ่ง) ผู้บริจากต่างๆ ตั้งแต่ ชั้นกรรมกร พนักงาน จนถึงหัวหน้าคนงานต่างๆ และจากผู้ใหญ่บ้านของแต่ละหมู่จนถึงกำนันและองค์การ หรือสมาคมต่างๆ เขาต้องการที่จะช่าวเหลือเพื่อนๆร่วมชาติ เมืองเกิดของผม

Ils trouvent la volonté de verser leur don à l’hôpital Patong, parce que je leur propose de la transparence. Plus vous me donnerez de détails sur l’utilisation des fonds, plus ils se montreront généreux envers vous.

They want to direct their donations to the Patong Hospital because I offer full transparency in terms of how the money will be used. Consequently, the more details you can provide to me in this regard, the more generous they will be.

ส่วนมากเขาต้องการต้องการทราบรายละเเอียดที่ผมได้เสนอไว้ให้เขา ว่าทางคุณจะใช้ให้เป็นประโยชน์ตามกฏหมุ่งหมายของโครงการของโรงพยาบาลสำหรับผู้ที่ได้รับผล เกี่ยวกับ Tsunami หากพวกคุณให้รายละเอียดเกี่ยวโครงการของคุณอย่างเปิดเผย และผลงานของคุณที่ได้ทำไปบ้างแล้วมาให้ผม ผมแน่ใจว่าเงินบริจากจะมาเรื่อยๆ เพราะถึงวันนี้เรามีเงินที่เขาจะให้แต่ยังไม่ได้เอาเข้าในธนาคาร ทั้งหมด หนึ่งหมื่นห้าพัน ยูโรป แล้ว ผมจึงเรียบส่งมาให้ หนึ่งหมื่นยูโรปก่อน กับการเงินที่เขาให้มา

Toute la population de mon village se joint à moi pour partager votre peine.

The people of my home town and I share great sympathy for the very difficult times you are enduring.

คนที่หมู่บ้านผมต่างฝากความปรารถนาดีมาถึงพวกคุณ และเขาต่างก็มีความเศร้าใจไปกับทุกๆคน

Bien à vous, ขอแสดงความนับถือ

Sincerely yours,

Montri Hautemains (Kangkorn) มนตรี โอ้นเตอร์ม่า (กางกรณ์)

E-mail: guy.madalena@wanadoo.fr.
Arrivée d'une victime à l'Hôpital Patong
Dans centre de secours de l'Hôpital Patong


Nouvelles téléphoniques du vendredi 21 janvier 2005

reçues par Montri de M. Padungkiet UTOKANISEE,

sous-directeur de l’hôpital Patong de Phuket.

Tous les blessés étrangers ont regagné leurs pays. Les blessés locaux ont quitté l’hôpital pour retrouver leurs foyers ou trouver asile chez des proches.

Neuf équipes ont été formées par l’hôpital, et parcourent les villages sinistrés, dont un a été presque entièrement détruit par le raz-de-marée.

Les propriétaires sont autorisés à reconstruire au même endroit. Les locataires n’ont d’autre choix que de chercher hébergement chez leur famille proche, ou de grossir le nombre des réfugiés.

Les bénévoles thaïs et étrangers sont tous repartis.

Il n’y a plus d’aide d’urgence : les dons spontanés des deux premières semaines qui ont suivi la catastrophe n’ont pas été renouvelés.

L’argent de l’aide internationale (O.N.G.) est débloqué sur présentation d’un projet concret et précis.

En ce qui concerne la petite fille blonde qu’un des hôpitaux de Phuket avait recueillie, les recherches ont permis de retrouver vivant son papa, mais la maman est toujours portée disparue. Gravement traumatisée (elle a perdu l’usage de la parole), la fillette a regagné la Suède avec son père.

Les dons de France effectués par des amis des enfants du Vieux Tamarin nous permettront de poursuivre la mise en œuvre de notre projet.

A présent que les bénévoles étrangers sont partis, nous éprouvons des difficultés par manque d’habitude à assurer l’information par site internet.

Merci de votre attention et à bientôt pour d’autres nouvelles.

Montri et Guy


l'aide aux victimes "Infos" le 6 janvier 2005

Equipe de secours de Patong

The Translation : from this e-mail, 10th January 2005

To : Khun Montri,

Merci à tous vos amis pour leur générosité et pour ce que vous allez faire pour aider les victimes du tsunami.

Thank you, all your friends and the community for your generosity and all you are doing to help the tsunami victims.

L’hôpital de Patong travaille jour et nuit pour aider les sinistrés à se remettre d’une telle catastrophe. Nous avons envoyé des équipes chargées d’évaluer les dégâts humains et matériels.

Patong Hospital has been working around the clock to help the effected community recover from this terrible disaster. We have sent out teams to assess the damage to lives, property and communities.

Nous avons vu que plusieurs communautés ont besoin d’eau potable et de services sanitaires qui doivent être assurés par Patong et par les autres hôpitaux du secteur. Beaucoup de gens ont perdu leurs maisons et ont besoin d’argent pour reconstruire.

We have seen that several communities are in need of potable water and medical and hygiene services that must be provided by Patong and other local hospitals. Many people lost their homes to the tsunami and need money to rebuild them.

Le gouvernement fait appel aux dons en matériel médical et recherche des médecins volontaires pour aider les survivants. La Chine a, de son côté, envoyé des spécialistes pour faire un état des dommages et prévoir les étapes souhaitables pour remédier aux détresses physiques et psychologiques.

The government has called for donations of medical supplies and volunteer doctors to help survivors. For its part, China has sent specialists to survey the damage and determine the steps required to relieve the victims’ physical and emotional distress.

L’hôpital de Patong a décidé de répartir l’aide et de mettre l’accent sur trois points :

F L’aide psychologique

F La construction de maisons

F L’équipement sanitaire

Patong Hospital has decided to focus on three areas:

F Psychological help

F Construction of homes

F Health and hygiene facilities

Nous assurons de soins gratuits à toutes les victimes et sommes très à l’écoute de la population envoyant sans cesse des équipes de surveillance.

We are providing free care to the victims and are closely monitoring the community by constantly sending out specialized teams.

Nous serons plus qu’heureux de vous fournir les chiffres de nos rapports financiers. Nous ne sommes pas seulement intéressés par l’apport d’une aide collective aux victimes, mais nous voulons aussi faire œuvre éducative et aider chacun à se remettre de ses blessures physiques et psychologiques.

We will be more than happy to provide the figures in our financial reports. We are not only interested in providing aid to the victims, but we also want to educate the community and help people recover from their emotional and physical wounds.

Merci encore à vous pour votre générosité et pour tout ce que vous allez faire pour nous aider.

Again, thank you and your community for your generosity and determination in helping those in need.

La direction de l’hôpital de Patong et son équipe

The Administration and Staff of Patong Hospital

CORRESPONDENT: Khun Padungkiet UTOKASINEE

Assistant director Patong Hospital

Tél: 00 66 17 97 50 29

Khun Taweesak NETWONG

Director Patong Hospital

Tel: 66 76 342 633-4, Fax 66 76 340 617

E-Mail: patonghospital@hotmail.com
Arriver à l'Hôpital Patong
Equipe de Secours arrivee sur le lieu

Marolles-les-Braults, le 6 janvier 2005

Madame, Monsieur,

Vous participez par vos dons à la reconstruction de la Thaïlande après l’épouvantable catastrophe du 26 décembre 2004 qui endeuille l’Asie : reconstruction humaine (chirurgie, soins médicaux, aide psychologique…) et reconstruction matérielle. Ensemble, nous apportons une aide efficace. Il est réconfortant de ne pas se sentir complètement impuissant face à de tels drames.
Nous sommes depuis ce matin directement en relation avec le directeur de l’hôpital de Phuket. Il s’est engagé à nous donner des nouvelles régulières de ce qui sera accompli grâce aux fonds du compte « S.O.S Phuket hôpital, Thaïlande ».
Nous nous engageons à notre tour, c’est bien la moindre des choses, à vous communiquer les nouvelles porteuses d’espoir que nous aurons reçues.
Voici sommairement ce qui se met en place.
L’équipe de l’hôpital de Phuket soigne sept cents blessés ; effectue des soins à domicile ; se rend chez les sinistrés afin d’évaluer leurs besoins en tous domaines ; organise l’aide psychologique avec le concours de médecins thaïlandais bénévoles.
Dans l’urgence, il faut penser à reloger les rescapés dans des abris temporaires en attendant la reconstruction de leur maison avant la mousson.
Nous effectuerons un premier virement vers la fin de la semaine prochaine.
N’hésitez pas à nous adresser votre courriel ou votre fax pour que nous puissions vous informer rapidement de l’évolution de la situation en Thaïlande.
Nous sommes à votre disposition pour plus d’informations par téléphone, si vous le souhaitez.
Merci d’avoir donné de l’espoir à tout un peuple.

Les enfants du Vieux Tamarin

Montri et Guy

A : Khun Taweesak NETWONG & Khun Padugkiet UTOKASINEE

L’Hôpital Patong de Phuket

Voici le premier versement pour l’hôpital Patong de Phuket. Il représente la somme de 10000 Euros (520000 Bahts environ). Cet argent a été récolté grâce à la confiance que la population de mon village et mes relations me portent.

Here is the first deposit to Account No. 837-0-00774-0 for the Patong Hospital Tsunami Relief Fund, in the amount of ten thousand euros (about fifty two thousand baths). The money was donated by people in and around the town I live in and people we know from the other areas of France, thanks to the trust they have in me.

นี่คือการส่งโอนเงินมาถึงทุนช่วยเหลือผู้ที่ได้รับความเสียหายจาก Tsunami ที่เราส่งมาโดยตรงที่ กองทุนของโรงพยาบาล เงินครั้งนี้รวมทั้งหมด 10000 ยุไรป ซึ่งคิดเป็นเงินไทยแล้วประมาณ ห้าแสนสองหมื่นบาท (เราจะส่งมาให้ ในวันพุธที่ 19 มรกราคม นี้)

Cela représente un effort pour les donateurs. Tout le monde se mobilise pour mon pays natal « la Thaïlande », depuis l’ouvrier jusqu’au responsable d’entreprise, des mairies aux associations.

These contributions represent a big effort on the part of the givers. Everyone, from workers to business leaders, from town halls to associations, is mobilizing to help my native country.

เป็นเงินบริจากที่ได้มาจาก ชาวบ้าน ประชาชน ใน ตำบลของเรา และคนต่างจังหวัดที่เขาต่างให้ความเซื่อถือ และไว้ใจ (มนตรี ลูกชายของชาวนาไทยคนหนึ่ง) ผู้บริจากต่างๆ ตั้งแต่ ชั้นกรรมกร พนักงาน จนถึงหัวหน้าคนงานต่างๆ และจากผู้ใหญ่บ้านของแต่ละหมู่จนถึงกำนันและองค์การ หรือสมาคมต่างๆ เขาต้องการที่จะช่าวเหลือเพื่อนๆร่วมชาติ เมืองเกิดของผม

Ils trouvent la volonté de verser leur don à l’hôpital Patong, parce que je leur propose de la transparence. Plus vous me donnerez de détails sur l’utilisation des fonds, plus ils se montreront généreux envers vous.

They want to direct their donations to the Patong Hospital because I offer full transparency in terms of how the money will be used. Consequently, the more details you can provide to me in this regard, the more generous they will be.

ส่วนมากเขาต้องการต้องการทราบรายละเเอียดที่ผมได้เสนอไว้ให้เขา ว่าทางคุณจะใช้ให้เป็นประโยชน์ตามกฏหมุ่งหมายของโครงการของโรงพยาบาลสำหรับผู้ที่ได้รับผล เกี่ยวกับ Tsunami หากพวกคุณให้รายละเอียดเกี่ยวโครงการของคุณอย่างเปิดเผย และผลงานของคุณที่ได้ทำไปบ้างแล้วมาให้ผม ผมแน่ใจว่าเงินบริจากจะมาเรื่อยๆ เพราะถึงวันนี้เรามีเงินที่เขาจะให้แต่ยังไม่ได้เอาเข้าในธนาคาร ทั้งหมด หนึ่งหมื่นห้าพัน ยูโรป แล้ว ผมจึงเรียบส่งมาให้ หนึ่งหมื่นยูโรปก่อน กับการเงินที่เขาให้มา

Toute la population de mon village se joint à moi pour partager votre peine.

The people of my home town and I share great sympathy for the very difficult times you are enduring.

คนที่หมู่บ้านผมต่างฝากความปรารถนาดีมาถึงพวกคุณ และเขาต่างก็มีความเศร้าใจไปกับทุกๆคน

Bien à vous, ขอแสดงความนับถือ

Sincerely yours,

Montri Hautemains (Kangkorn) มนตรี โอ้นเตอร์ม่า (กางกรณ์)

E-mail: guy.madalena@wanadoo.fr. Tel & Fax. (33) 2 43 97 41 54